Τρεις διαφορετικές γυναίκες, μια ιστορία για την κάθε μια τους, που ξετυλίγονται μέσα στις 160 σελίδες της ελληνικής μετάφρασης του πρωτότυπου “Shirakawa Yofune” της Ιαπωνέζας συγγραφέα Banana Yoshimoto. Κοινός παρονομαστής ο ύπνος μέσω του οποίου οι ηρωίδες, που κινούνται μεταξύ πραγματικότητας και ονειροπολήματος, προσπαθούν να βρουν τρόπο να ξεπεράσουν τον φόβο της μοναξιάς τις ώρες της νύχτας και να επιβιώσουν ανάμεσα σε έρωτα και θάνατο, μνήμες και ελπίδες. Τρεις γυναίκες που κοιμούνται και νεφελοβατούν μεταξύ ψευδαίσθησης και του πραγματικού τους κόσμου. Τρεις γυναίκες σε λήθαργο.
Η συγγραφέας, Banana Yoshimoto, γεννημένη στο Τόκιο, κόρη του γνωστού ιάπωνα δοκιμιογράφου και κριτικού λογοτεχνίας Ryumei Yashimoto, αποτελεί σήμερα μια από τις πιο διάσημες παγκόσμια ιαπωνέζες συγραφείς, έχει κερδίσει διεθνείς διακρίσεις και βιβλία της έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες. Στα ελληνικά θα βρείτε επίσης τα “Kitchen” , “N.P.”, “Aμρίτα”, “Σαύρα”, όλα από τις εκδόσεις Καστανιώτης.
Προσωπικά πρωτοδιάβασα το “Γυναίκες σε λήθαργο” στην ιταλική του μετάφραση με τίτλο “Sonno Prοfondo”, όταν τυχαία έπεσε στα χέρια μου αγορασμένο από ένα πάγκο με second hand βιβλιαράκια σε μια πλατεία της Ρώμης. Από τότε έγινε το βιβλίο που χαρίζω σε όλα τα αγαπημένα μου πρόσωπα. Με χαρά ανακάλυψα ότι έχει αρκετό καιρό που κυκλοφορεί στα ελληνικά και σας το προτείνω. Μεταξύ μας όμως η ιταλική μετάφραση ακόμη με γοητεύει περισσότερο, χωρίς να είμαι σίγουρη αν αυτό σημαίνει κάτι για την αντίστοιχη ελληνική.
Καλή ανάγνωση σε λάτρες του ύπνου και μη!
One Comment
krap
Φαίνεται ενδιαφέρον!